Αλεξάνδρα Ιωαννίδου: Η μεταφράστρια των αριστουργημάτων της σλαβικής λογοτεχνίας
Ο Νίκος Μπακουνάκης συζητάει με την μεταφράστρια και καθηγήτρια Σλαβικών σπουδών Αλεξάνδρα Ιωαννίδου για το μεταφραστικό έργο της και για την περιπλάνησή της μέσα στον πολύπτυχο κόσμο της σύγχρονης σλαβικής λογοτεχνίας.
Ξεκίνησε να σπουδάζει Σλαβικές γλώσσες, έχοντας γοητευτεί από την λογοτεχνία του Ντοστογιέφκσι. Το όνομα της Αλεξάνδρας Ιωαννίδου, ως μεταφράστριας, είναι ταυτισμένο με άπαντα τα πεζά του κορυφαίου Πολωνού συγγραφέα Μπρούνο Σουλτς αλλά και με το έργο της Όλγκα Τοκάρτσουκ, βραβείο Νομπέλ λογοτεχνίας. Έχει μεταφράσει πολλούς σύγχρονους σλάβους συγγραφείς, όπως τον βούλγαρο Γκιόργκι Γκοσποντίνοφ, το φετεινό Μπούκερ Ιντερνάσιοναλ, την Ρούμενα Μπουζάροφσκα, από την Βόρειο Μακεδονία, την Τατιάνα Τολστάγια, την Σβετλάνα Αλεξίεβιτς, τον Βλαντιμίρ Μακάνιν αλλά και Ντοστογιέφκσι και Τσέχωφ. Είναι συγγραφέας του βιβλίου «Υπόθεση Γκράνιν. Η λογοτεχνική κριτική στο εδώλιο. Η δίκη της Επιθεώρησης Τέχνης το 1959», για την λογοκρισία που ασκούσε η αριστερά σε λογοτεχνικά έργα που δεν υπάκουαν στους κανόνες του σοσιαλιστικού ρεαλισμού.